Tradutores de inglês: conheça tudo sobre a carreira
Muitas pessoas pensam que, em tempos de tradução online, não se fazem mais necessários os trabalhos de tradutores de inglês humanos, mas, isso não é verdade.
É fato que a tecnologia ajuda no dia a dia de leigos e até no trabalho de profissionais de idiomas, mas nada substitui o conhecimento de tradutores reais de inglês e de outras línguas.
Os aplicativos de tradução, por mais que quebrem um galho, costumam errar na hora de traduzir as palavras de forma literal e sem nenhum contexto, mas não podemos podemos nos esquecer de que são máquinas trabalhando com possibilidades sem conhecer realmente contexto, tom de voz, etc.
Por isso, a carreira de tradutor continua em alta e crescendo cada vez mais, exatamente por conta da quantidade de informações que temos disponíveis hoje pela rede.
A boa notícia é que a internet, hoje, é uma ferramenta democrática.
É fácil entrar no mercado de trabalho estando disponível online e buscando propostas de trabalho na área da tradução.
Além de ser possível você, profissional, procurar vagas de emprego fixos, existe a possibilidade de o tradutor se estabelecer como freelancer. Já imaginou poder ter renda ou complementá-la simplesmente com seus conhecimentos e com um computador conectado à internet?
Isso é possível. A carreira de tradutores de inglês, no entanto, ainda gera muitas dúvidas naqueles que falam a língua.
Mas, será que basta ser fluente?
Como é a carreira de um tradutor? Onde encontrar esse profissional? Como me tornar um?
Essas e outras dúvidas você vai poder esclarecer no post especial de hoje.
Quer saber mais sobre a carreira de tradutores de inglês?
Continue a leitura!
O que é necessário para um tradutor de inglês profissional?
Não pense que para ser um bom tradutor basta ser fluente no idioma estrangeiro, pois, para que o trabalho seja impecável, o profissional precisa dominar, também, a língua materna.
Saber as regras gramaticais em vigência e a maneira correta de escrever de maneira formal é essencial para um bom tradutor, por este motivo, estudantes de Letras ou de cursos de Tradução são os mais requisitados por agências e empresas que trabalham com idiomas.
Eles recebem todo o treinamento e conhecimento necessários para um trabalho impecável e sem erros de concordância, ortografia, pontuação, sintaxe e acentuação.
Embora a profissão não seja regulamentada no Brasil, todo mundo vai buscar profissionais que tenham formação ou, pelo menos, um portfolio de qualidade de tradução de línguas, para entrar no mercado, portanto, é preciso estar atento à gramática e às regras da Língua Portuguesa.
Ser fluente em inglês não garante uma boa tradução e erros tiram a credibilidade de qualquer texto ou trabalho.
Pode-se dizer que a tradução engloba uma série de atividades: leitura, tradução, redação e revisão textual, ou seja, é necessário muito preparo e muito estudo, todavia é importante também ter certa familiaridade com a tecnologia.
Além de trabalhar com ferramentas de edição de texto, o profissional dessa área também precisa dominar programas de CAT (Computer Aided Translation).
Estes softwares são bastante utilizados por agências e outras empresas do setor de comunicação pois facilitam bastante a vida do tradutor, já que conta com glossário, contagem de palavras e indicação de termos repetidos. Tudo para garantir a entrega do melhor serviço.
Associações de Tradutores
Abaixo vamos listar as principais organizações profissionais.
Todas trazem informações úteis na área de tradução
Brasil:
- ABRATES– Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
- APIC– Associação Profissional de Intérpretes de Conferência
- SINTRA– Sindicato Nacional de Tradutores
Exterior:
- AIIC– Association Internationale des Interprètes de Conférence
- ATA– American Translators Association
- IAPTI– The International Association of Professional Translators and Interpreters
- TAALS– The American Association of Language Specialists
A profissão é bem remunerada?
Um profissional de tradução de inglês pode ganhar muito bem se ele trabalhar de maneira completa, ou seja, se entregar um texto bem traduzido e bem formatado.
Mesmo os freelancers podem embolsar, em média, R$ 5 mil mensais. É um bom começo, não é mesmo? Todavia, os profissionais mais experientes e com um portfólio de qualidade podem ganhar até R$ 20 mil.
Mas, para chegar nesse nível, é preciso ter acumulado uma cartela de clientes importantes e ter estudado muito e constantemente. Os profissionais em início de carreira podem estipular um valor por página um pouco mais baixo a fim de acumular experiência.
Ao longo do tempo e adquirindo confiança no próprio trabalho, esse valor pode ser aumentado e oferecido a pessoas e empresas com maior poder aquisitivo, agências de tradução e estúdios de audiovisual, que também podem oferecer salários compatíveis com o mercado. Essas empresas, além de oferecer estabilidade e benefícios, podem investir em cursos de capacitação e até de graduação em Letras para profissionais mais comprometidos.
Aqueles que querem garantir uma renda maior podem se especializar ainda mais. Ter experiência em traduções simultâneas ou especialidade em mais de uma língua estrangeira podem ser determinantes para receber melhores pagamentos e salários.
Quanto custam os serviços de tradução?
Depende. Os valores de um trabalho de tradução podem ter diversas variantes.
Além de fazer diferença e empresa contratada, o nível de dificuldade do texto, o idioma traduzido e o prazo de entrega também podem aumentar ou reduzir os valores.
A regra geral diz que os valores são cobrados de acordo com o número de palavras do texto.
Ainda assim, traduções jurídicas, científicas ou técnicas podem custar mais caro, já que existem um grau mais avançado do idioma e conhecimentos específicos a respeito de alguma área.
O preço dos serviços de tradução e versão pode variar de acordo com a empresa, com o grau de dificuldade, com o idioma e também com o prazo de entrega.
Fica a cargo dos profissionais fecharem pacotes, ou seja, oferecerem melhores condições e valores para trabalhos que contemplem um número mínimo de páginas.
Traduções juramentadas, que você conhecerá mais a seguir, têm preço tabelado pela Junta Comercial de cada estado.
Os valores devem ter como base a tabela do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores), que basificam o preço e determinam que uma taxa de urgência seja cobrada no caso de prazos muito curtos para a entrega dos trabalhos.
Qual a determinação do Sintra?
O Sintra determina em sua tabela valores de referência de 2018, por exemplo, que trabalhos impressos de tradução simples devem custar R$ 0,42 por palavra.
Traduções literárias têm como base R$ 40 por lauda e a versão da mesma modalidade, R$ 54.
A entidade também tem na tabela os preços médios para participações em conferências e também em acompanhamentos.
Nesses casos o valor é por hora e devem ser cobrados excedentes após a 7ª hora diária de trabalho.
Já as traduções de arquivos multimídia, como transcrições de áudio, filmes e vídeos são cobrados por duração do próprio arquivo audiovisual.
Se o contratante exigir revisão nas traduções, o Sintra estabelece que seja cobrada, ainda, uma taxa de 50% do valor acordado.
Claro que essas são referências. Existe bastante variedade de valores no mercado.
O importante é saber que nem sempre um valor baixo compreende um trabalho ruim, da mesma forma que preços exorbitantes não garantem qualidade.
O ideal é avaliar os serviços e ter esses preços como base.
É importante lembrar que os valores também mudam de acordo com os estados.
Qual a diferença entre tradutor e intérprete?
Muitas pessoas se confundem, mas é preciso saber que são duas profissões diferentes.
O tradutor trabalha com a parte escrita dos idiomas, enquanto o intérprete traduz a parte oral.
Enquanto os tradutores precisam ter bastante domínio da escrita e não demandam muita desenvoltura, os intérpretes precisam atuar em eventos.
Profissionais que trabalham externamente precisam ter esse preparo e se relacionar bem com outras pessoas.
Também são imprescindíveis a concentração e o raciocínio rápido para a melhor escolha das palavras.
Não devemos esquecer, é claro, que ambos precisam ter total domínio do idioma que será traduzido.
Quais os tipos de tradução?
Seja para contratar um serviço ou para entrar no mercado de trabalho, é preciso entender os tipos de tradução disponíveis.
Veja abaixo as diferenças entre eles.
Tradução simples
A tradução simples é a mais usual no mercado.
Entende-se por tradução simples toda a escrita de documentos, e-mails, cartas, correspondências, letras de músicas, apresentações, revistas, livros, artigos, jornais e outros documentos que devem ser passados do idioma original para o português.
A entrega do trabalho pode ser impressa ou via e-mail, dependendo do que for acordado entre contratante e contratado.
Tradução juramentada
A tradução juramentada compreende a tradução de contratos, diplomas, certidões, certificados ou qualquer outro documento oficial.
É o tipo de tradução que tem efeito legal, ou seja, é válido perante a lei.
Ela se faz necessária quando o documento traduzido precisa ser avaliado em decisões oficiais e de órgãos públicos, como escolas e universidades.
Por essa validade legal ela tem valor tabelado na Junta Comercial de cada estado.
Versão
A versão é o serviço de tradução do português para outro idioma estrangeiro.
Ela também pode ser simples ou juramentada e envolve diversos documentos, como livros, jornais, artigos, ensaios, entre outros trabalhos.
Interpretação simultânea
Chamam-se traduções simultâneas aquelas que acontecem ao mesmo tempo que existe outra pessoa falando, ou seja, um tradutor profissional raduz o que um palestrante, um conferencista, um cerimonialista ou um apresentador, por exemplo, estão falando em tempo real.
A função do intérprete é escutar o que está sendo dito e traduzir a informação na hora.
Os serviços se fazem necessários quando a plateia é de diversas nacionalidades ou quando um estrangeiro se apresenta em outro país.
A ideia é que todo o conteúdo falado seja traduzido da melhor forma para o idioma, sem que sejam perdidas informações.
Os participantes recebem as informações por meio de um fone de ouvido, ou seja, não existe a dinâmica de a fala esperar o fim da tradução.
Tudo é feito de forma rápida e eficiente.
Interpretação consecutiva
Nessa modalidade de interpretação o profissional deve ficar próximo ao palestrante ou apresentador.
Diferentemente da simultânea, na interpretação consecutiva é preciso que o apresentador fale e espere que o intérprete traduza a frase.
Em geral a tradução acontece após uma frase ou após um minuto.
A interpretação consecutiva é indicada para reuniões e conferências de pequenos grupos, já que ela costuma prolongar o evento.
Só existe demanda para tradutores de inglês?
É fato que o inglês ocupa mais da metade da demanda do mercado de traduções.
Como é a língua mais requisitada do mundo e é cada vez mais exigida nas empresas, tradutores de inglês costumam encontrar mais opções de trabalho.
Ser fluente em inglês e preparado para função facilita a busca e possibilita que os profissionais se dediquem 100% à profissão.
Ainda existe bastante espaço para o espanhol e o francês.
Em menor grau as pessoas buscam traduções para outros idiomas, como mandarim, japonês e grego.
Essas, no entanto, custam mais do que as traduções em idiomas usuais.
Como é o mercado brasileiro para a profissão?
As pessoas falam cada vez mais o inglês e a internet está presente em quase todos os lares, possibilitando a profissionalização.
Ainda assim, faltam profissionais de qualidade no Brasil.
De acordo com o Sintra, existem quase 500 profissionais filiados para o trabalho de tradução geral.
Para tradução juramentada o número decai drasticamente; são pouco mais de 100.
Em tempos de globalização em que as empresas precisam de textos exatos e de qualidade, esses são números muito baixos.
Investir nessa formação é extremamente válido.
Em grandes centros, como São Paulo, Belo Horizonte e Rio de Janeiro, é mais fácil encontrar tradutores de inglês e de outras línguas mais faladas, como Espanhol, Francês ou Italiano.
Regiões mais afastadas, no entanto, carecem de pessoas com esses conhecimentos.
Tradutores de Inglês precisam viajar?
Muitas vagas de intérpretes e tradutores exigem que o profissional tenha disponibilidade para viagem.
Esse requisito vem exatamente para suprir a necessidade da empresa no caso de eventos e de demandas em outros estados.
Mesmo assim, o panorama é positivo.
Os grandes eventos esportivos que aconteceram no país nos últimos anos, como Olimpíadas e Copa do Mundo, impulsionaram o mercado.
Mesmo quem não quis participar acabou sendo motivado pela presença estrangeira no país.
A globalização também contribui muito para a carreira de tradutor.
Com cada vez mais presença online, estar conectado em diversos idiomas é praticamente um requisito para a sobrevivência no mercado.
Existem cursos de tradutores de inglês no Brasil?
Se você é fluente e não tem disponibilidade para cursar uma graduação, temos uma boa notícia: é possível aprender o ofício por meio de algumas instituições preparatórias.
Confira as principais abaixo.
Alumni – Best in class
Com quase 50 anos de tradição, a escola Alumni prepara tradutores e intérpretes e é uma das mais eficientes do país.
O curso é reconhecido pela APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) como um dos mais completos, já que contempla vários níveis de fluência e atende às mais diversas disponibilidades de horário.
Ao final do curso o aluno recebe um certificado reconhecido nos Estados Unidos.
Brasilis Idiomas
O diferencial da Brasilis Idiomas está no fato de ela oferecer cursos segmentados.
É possível assistir aulas direcionadas para cargos de intérpretes, tradutores de dublagem e tradutores de legendagem.
Também existem as variações específicas, como linguagem para games e para o mercado literário.
Os idiomas oferecidos pela escola são o inglês, francês, italiano, alemão, espanhol e português.
Cultura Inglesa
Uma das escolas mais tradicionais do país, a Cultura Inglesa também oferece curso para quem quer ser intérprete e tradutor.
A instituição ministra workshops focados em legendas para quem quer atender ao mercado audiovisual.
Para participar é preciso realizar um teste de nivelamento para comprovar conhecimento prévio.
O diferencial está no fato de a escola ensinar o aluno a reconhecer nuances de humor e expressões específicas do idioma.
The Camp
Não, essa não é uma escola específica para intérpretes e tradutores de inglês.
Ainda assim, a metodologia da instituição propõe a conversação e a imersão no idioma.
A prática favorece a didática e prepara os fluentes em inglês para o trabalho de escrita e revisão.
As aulas são personalizadas e contemplam a gramática e a naturalidade, evitando o famoso “travamento” na hora de falar na língua de outro país.
Quem é fluente em inglês pode ter muitas vantagens no curso da The Camp, já que vivencia e entende o idioma no contexto cultural dos países que falam a língua.
O diferencial está nos encontros: a escola promove eventos especiais para que o idioma seja naturalmente inserido no dia a dia do aluno.
Onde pode trabalhar um tradutor?
São diversas as áreas de atuação de um tradutor de inglês.
Confira as principais abaixo.
Indústria audiovisual
O profissional pode atuar com a tradução de filmes, séries de TV e documentários.
Pode ser como legendagem e até dublagem, tudo depende da experiência do profissional.
Existem empresas que contratam por job, ou seja, por serviço, ou fixos com carteira assinada, já que a demanda é grande.
Mercado corporativo
Qualquer setor pode precisar de um trabalho de tradução.
Os serviços acontecem na tradução de textos para empresas, relatórios para parceiros e interessados em investimentos, treinamentos e workshops para colaboradores, etc.
Também é possível traduzir materiais técnicos e de publicidade.
Mercado editorial
É possível que o profissional atue traduzindo livros e outras publicações.
A demanda acontece pelas editoras e também por autores independentes.
Editoras estrangeiras também podem buscar tradutores do inglês para o português.
Indústria de Tecnologia da Informação (TI)
Empresas de TI contratam profissionais para traduzir os softwares criados por elas.
É preciso, além da tradução, um serviço de adaptação para a língua de destino.
Desenvolvedores de games também ganham cada vez mais espaço no mercado.
A possibilidade de alçar voos internacionais, no entanto, faz com que sejam necessários tradutores especializados.
ONGs, Consulados e embaixadas
Esses órgãos costumam trocar muitas informações com outros países, fazendo necessária uma presença fixa de um tradutor.
Podem ser trabalhos em eventos e até de tradução de documentos.
Quero ser um tradutor, e agora?
Se depois de ler tudo isso você decidiu que quer ser um tradutor, nós vamos mostrar para você como isso é possível.
Seja fluente no idioma
O primeiro passo é, obviamente, dominar o idioma.
Se ainda não for fluente, é indicado buscar um bom curso de inglês na sua cidade.
A ideia é encontrar cursos que priorizem a conversação e que organizem eventos de imersão no idioma.
São as melhores formas de absorver e internalizar o novo vocabulário que você vai conhecer.
Depois de já dominar o idioma, você precisa começar com pequenos jobs para ter uma base para seus primeiros trabalhos.
Como já dissemos, embora não haja um curso exigido para a formação de tradutor, existem diversos treinamentos disponíveis ao redor do Brasil.
Além de você poder se graduar em Letras Português-Inglês, é possível você frequentar cursos mais curtos e livres.
É preciso lembrar, no entanto, que é necessário muita dedicação, autonomia e pesquisa para um bom resultado.
Direcione seus serviços
Analise seu perfil e veja qual é a melhor forma de você trabalhar.
Você pode escolher tradução, versão, tradução para dublagem, legendagem, revisão, transcrição, tradução juramentada; não importa.
A ideia é que você crie bagagem para se dizer especialista em uma dessas modalidades.
Pouco a pouco, acumule trabalhos na tradução escolhida e monte um portfólio de qualidade.
Com experiência você pode cobrar mais pelos seus serviços e ser indicado por clientes que já contrataram você.
Seja especialista em alguma área
Embora não seja um passo obrigatório para a sua carreira, especializar-se em uma área pode ser bastante benéfico.
Você pode escolher traduções jurídicas, médicas, científicas, financeiras, econômicas, políticas, entre uma infinidade de outras áreas.
Esse é um trabalho que exige maior dedicação, já que o estudo é dobrado, mas é um jeito de se firmar e conquistar seu espaço no mercado de trabalho.
Posso parar de estudar o idioma?
A resposta para essa pergunta é: não! Um tradutor profissional nunca pode parar de estudar e se especializar.
Isso se faz necessário porque os idiomas estão sempre se transformando e o bom profissional precisa acompanhar essas mudanças.
Você pode ler artigos especializados na área em que você trabalha e até praticar alguns exercícios da língua.
Outra dica é buscar escolas que tenham como foco os profissionais que já são fluentes, mas que querem praticar o idioma.
Dependendo da área escolhida, também é possível realizar matrículas direcionadas às suas necessidades.
Quem vai atuar no ramo corporativo, por exemplo, pode entrar em turmas de inglês para negócios.
São aulas que abordam termos específicos e que são bastante utilizadas no mundo empresarial.
Aqueles que desejam ser intérpretes e ainda possuem alguma dificuldade com a pronúncia têm a opção de fazer cursos para aperfeiçoamento.
A ideia é melhorar a oralidade do aluno fluente e capacitá-lo para falar com segurança e tranquilidade.
9 passos para se tornar um tradutor de sucesso
Pra fechar esse post, criamos esse guia com 9 passos que ajudam você a se tornar um tradutor de sucesso.
Agora que você já sabe tudo sobre tradutores de inglês e como funciona o dia a dia desse profissional, por que não começa agora mesmo a melhorar sua fluência?
A The Camp é uma escola que oferece o melhor método de conversação e imersão.
Entre em contato conosco e confira todas as soluções que temos para seus problemas!